Hellos dear readers, I hope you are
doing well.
You do not think
'Idiom' means literally 'idioma' in Spanish, it could be a False Friend, (for
those who don't know what do 'False Friends' mean, they are words in a
language that look/sound similar to others in another language but differ
significantly in meaning)*. Returning to the topic, Idioms are own words or
phrases from a specific culture or society and have a significance when they
are together, but if you try to understand word by word, maybe they would lose its
meaning, sometimes you can translate literally, but it does not work always.
Idioms are an important way to speak in a social context; they help us to save
words and to say something differently. Learn them properly helps you to communicate better, to increase your vocabulary and feel every day
almost like a native one. When you use them, be careful and take into account
that they can have a different meaning in every place.
Now I am going to
share some common Idioms in English and their respective translation in
Spanish. The following translations are made by me:
-'Be glad to
see the back of (someone)'.
It is about being
happy when a person leaves, when someone is gone or something is finished. I
know most of you were happy when your Math teacher left the classroom, hahaha (I
am just pulling your leg). In
Spanish it could be: 'Estar feliz porque alguien por fin se va o algo termina'.
E.g: "María was
glad to see the back of his husband, she had a date with her neighbor"
- 'Bite off more
than you can chew'.
When a person tries to do more than he/she really can. Also when that person promises something he/she can not keep. This idiom is not always related to food. In Spanish it could be: 'Comer más de lo que puedas masticar' or 'No comas ansias'.
E.g: "Pedro was promising free transportation for everyone when he was mayor, he was biting off more than he could chew"
- 'Judge a book by its cover'.
Most of us are used to do it every time, if you are not, congratulations. It is when a person judges something primarily on appearance. In Spanish it could be: 'Juzgar un libro por su portada' o 'Juzgar a alguien sin conocerlo'.
E.g: "Elena thinks Mario is smart and funny just because he is tall and Caucasian".
- 'Kill two birds with one stone'
Hey, it is not so literally, it is when a person accomplishes two different things at the same time, women are expert doing that! In Spanish it could be: 'Matar dos pájaros de un solo tiro'.
E.g: "My mother can assist the family and manage a company at the same time, she can kill two birds with one stone".
-'Piece of cake'
This is one of the most common idioms in English, it is when a job, a task or any activity is easy or simple or does not require too much work. In Spanish it could be: 'Más fácil que la tabla del 1' or 'Eso es pan comido'
E.g: "Jean Paul asked us for a task about idioms, that is just a piece of cake".
I hope you have enjoyed this post, I would like to know if there is any Idiom you do not understand or you really like and use in your lifetime, please share it, does not matter if it is in Spanish, English, Portuguese or French.
What do you think about idioms in society?
Do you think they are useful? Why? Why not?
What do you think about idioms in society?
Do you think they are useful? Why? Why not?
See you soon!
*Definition taken from Wikipedia.
*Definition taken from Wikipedia.
Viel Aufhebens von etwas machen (Darle mucho bombo a algo). That is something we like to do A LOT here.
ResponderEliminarNice post I enjoyed your post. I could laugth reading you :p
Lol, I do not speak German but I will keep in mind that Idiom... Thanks for commenting.
EliminarTomber dans des pommes (To pass away) I really love french jaja, thank you duvan for sharing it with us, we can always learn something new in orden to understand a culture and their ways to communicate
ResponderEliminarYou're welcome.... and thanks for commenting!
EliminarVery good your comments and very true when we translate word for word no sense idiom but if we look at it can literally mean something.
ResponderEliminarWe translate word by word* I think thats the right way. Thank you very much Eli.
EliminarThe example of piece of cake was excelent LoL .... I enjoyed your work
ResponderEliminarHahahaha, Thanks a lot!
EliminarVery interesting post duvan,... I like this idiom for me is so funny "Más ordinario que morcilla con centro de arequipe " I laugh so much when someone say that.(Camila ) :D
ResponderEliminarJajajajaja, WTF! who says that! that is so grotesque, lol. Thanks for commenting... maybe 'la morcilla con arequipe' tastes delicious...
EliminarNeat... Idioms.... making me hungry
ResponderEliminarHi Esteban, thank you very much for answering. I cannot believe you do not know any idioms!
EliminarNice Idioms! very common and useful,
ResponderEliminarMany thanks Tatiana.
EliminarMister Duvan, how do you do?
ResponderEliminarMany thanks for sharing your idioms.
They are simply useful as Tatiana coins.
See you soon!
Hello Julián, I am fine, thank you. I want to know if you know any idiom you would like to share with us? Thanks a lot.
EliminarMister Duvan, I was just thinking of that but I decided to bit the dust. I was so hard reminding of :p.
EliminarSee ya!
Hahaha OK, so bite* the dust again and dig your own grave...
Eliminar